Domaine médical et pharmaceutique : quelles sont les compétences de traduction nécessaires ?

traduction-pharmaceutique

Pour faire de la traduction dans le domaine médical et pharmaceutique, on doit surtout s’apprêter à beaucoup d’exactitude. C’est un mode de traduction bien particulier car aucune erreur n’est permise. La santé des patients doit être une priorité. La fiabilité de la traduction est donc plus que nécessaire. Mais ce n’est pas tout, d’autres compétences sont aussi requises.

Traduction et compétences scientifiques

Dans le cadre d’une traduction médicale ainsi que d’une traduction pharmaceutique, il faut de l’expertise. Et cela ne s’improvise en aucun cas, car le métier de traducteur doit être effectué par des professionnels. Pour être traducteur, il faut au moins maîtriser deux langues. Aussi, les professionnels doivent également détenir d’autres connaissances importantes. Il faut dans ce cas disposer d’une maîtrise d’un domaine rattaché aux diverses spécialités médicales existantes. Cela touche autant les différents secteurs d’application comme la biotechnologie, la médecine cosmétique, les appareils médicaux, les soins, l’oncologie, les procédures chirurgicales, etc. Quelle que soit la nature de la traduction à réaliser : traduction d’un rapport médical, d’une notice de médicament, etc. Il faut que cela soit fait par des traducteurs pointus. Ils doivent avoir des compétences linguistiques à jour. En tant qu’experts, ils doivent être capables d’appréhender les spécificités des documents qu’ils traitent. Si besoins, ils font appel à des experts médicaux. Ces derniers veilleront à relire les traductions réalisées. Ce qui garantira un contenu final irréprochable.

Traitement des documents techniques

On peut dire que la traduction médicale regroupe un vaste domaine. Elle prend d’ailleurs en considération la traduction scientifique ainsi que la traduction pharmaceutique. C’est pour cela qu’il est possible de traiter tout un panel de documents. Ils sont à la fois étendus et variés :

- Rapports médicaux

- Études cliniques

- Notices d’utilisation

- Revues médicales

- Fiches de produits

- Brochures scientifiques

- Fiches techniques

- Brevets

- Manuels d’utilisation

Pour traduire ces divers documents, on ne peut pas confier la tâche à n’importe qui. Un document qui n’est pas traduit dans les normes risque d’engendrer des problèmes conséquents. C’est pour cette raison que beaucoup sollicitent une agence de traduction.

Faire appel à une agence de traduction

Trouver un traducteur qui se spécialise dans le domaine médical n’est pas une mince affaire. Il est donc préconisé de rester vigilant lorsqu’on veut engager un tel spécialiste. On doit surtout se focaliser sur sa spécialité. C’est-à-dire qu’on ne va pas faire appel à un traducteur qui s’y connaît en radiologie alors qu’en réalité la traduction à faire est relative à la chirurgie dentaire. Pour éviter de se tromper de choix, il est plus prudent de se renseigner sur les vraies compétences du traducteur. On ne néglige pas non plus ses connaissances scientifiques. La traduction médicale a un point en commun avec les autres types de traduction. Elle requiert également la vérification que le professionnel sollicité soit apte à traduire un document vers sa langue d’origine. En plus de la précision, d’autres valeurs sont aussi exigées chez les traducteurs dans le domaine médical. Il faut qu’ils fassent preuve de discrétion. En effet, ils sont amenés à traduire des documents sensibles qui contiennent des secrets scientifiques et industriels. Il peut également s’agir de secret médical qu’il ne faut en aucun cas révéler aux patients. Toutes les compétences incontournables font qu’il n’est jamais aisé de trouver le professionnel idéal. Il arrive même que la recherche soit très longue. Pour qu’on n’ait pas à perdre du temps dans la quête d’un expert en traduction médical, il suffit de faire appel à une agence ou un cabinet de traduction. En plus, recourir à ce genre de service octroie plus d’assurance et de sécurité. Avec ce type de société, on peut être certain de trouver le professionnel qu’on recherche. Un cabinet de traduction est constitué d’une équipe d’experts. Il y a donc un spécialiste pour chaque domaine et qui dispose des compétences exigées.